Yiddish Proverbs
Yiddish Proverbs are famous for their wit and wisdom. Here are a whole lot of Yiddish proverbs that Moshe culled together, translated, and gave you the transliteration and Hebrew/Yiddish characters.
Yiddish proverbs really give you a feel for Yiddish culture - what it was like in the shtetl. You can really understand a culture through it's humor and folk insight.
Speech and Silence
|
A Beyze tsung iz erger fun a shlekhter hant. |
A nasty tongue is worse than a wicked hand. |
א בייזע צונג איז ערגער פון שלעכטער האנט. |
|
A gutn helft a vort, a shlekhtn helft afile keyn shtekn oykh nisht. |
A word to the good is enough, but even a stick won’t help the bad. |
א גוטן העלפט א ווארט, א שלעכטן העלפט אפילו קיין שטעקן אויך נישט. |
|
Redn iz zilber, shvaygn iz gold. |
Speech is silver, silence is gold. |
רעדן איז זילבער, שווייגן איז גאלד. |
|
A patsh fargeyt, a vort bashteyt. |
A smart blow subsides, the sting of a word abides. |
א פאטש פארגייט, א ווארט באשטייט. |
|
A vort iz azoy vi a fayl- beyde hobn groyse ayl. |
A word and an arrow in this are alike- they both fly apace their target to strike. |
א ווארט איז אזוי ווי א פייל-ביידע האבן גרויסע אייל. |
|
Ale shtume viln a sakh redn. |
They that are mute want to talk most. |
אלע שטומע ווילן א סאך רעדן. |
|
An ayzl derkont men on di lange oyern, a nar- on der lange tsung. |
Tell a donkey by his long ears, a fool by his long tongue. |
אן אייזל דערקאנט מען אן די לאנגע אויערן, א נער- אן דער לאנגע צונג. |
|
Az a nar shvaygt, vert er oykh gerekhnt tsvishn di kluge. |
When a fool is silent, he too is thought clever. |
אז א נער שווייגט, ווערט ער אויך גערעכנט צווישין די קלוגע. |
|
Az men redt a sakh, redt men fun zikh. |
If you talk to much, you talk about yourself. |
אז מען רעדט א סאך, רעדט מען פון זיך. |
|
Azoy lang men lebt, tor men nit redn; az men shtarbt, ken men nit redn. |
While you live you dare not speak; when you die you cannot. |
אזוי לאנג מען לעבט, טאר מען ניט רעדן, אז מען שטארבט, קען מען ניט רעדן. |
|
Di gantse velt shteyt oyf der shpits tsung. |
The whole world rests on the tip of the tongue. |
די גאנצע וועלט שטייט אויף דער שפיץ צונג. |
|
Eyzehu hagibor? Hakoyvesh a glaykh-vertl. |
“Who is strong?”- he who keeps down a wise-crack. |
איזהו הגבור? הכובש א גלייך-ווערטל. |
|
In di oygn heyst geredt, hinter di oygen heyst gebilt. |
What’s straight talk to your face, is slander behind your back. |
אין גי אויגן הייסט גערעדט, הינטער די אויגן הייסט געבילט. |
|
Sheyne shvaygn iz shener vi sheyn redn. |
Eloquent silence is better than eloquent speech. |
שיינע שווייגן איז שענער ווי שיין רעדן. |
|
“Shvaygn iz a tsoym far khokhme”- ober nor shvaygn iz kent khokhme nit. |
“Silence is the fence of wisdom”- but mere silence is not wisdom. |
שווייגן איז א צוים פאר חכמה- אבער נאר שווייגן איז קיין חכמה ניט. |
|
Verter zol men vegn un nit tseyln. |
Words should be weighed and not counted. |
ווערטער זאל מען וועגן אן ניט ציילן. |
|
Az men shvaygt, krigt men dem bestn khelek. |
He who remains silent gets the best portion. |
אז מען שוויגן, קריגט מען דעם בעסטן חלק. |
|
Shvaygn heyst oykh geredt. |
Remaining silent is also considered speech. |
שווייגן הייסט אויך גערעדט. |
|
Far shvaygn kumt a mol mer skhar vi far redn. |
Sometimes he who remains silent receives more reward than speaking. |
פאר שווייגן קומט א מאן מער שכר ווי פאר רעדן. |
|
Vos veyniger men redt iz alts gezunter. |
The less we speak the healthier we are. |
וואס ווייניגער מען רעדט איז אלץ געזונטער. |
Truth and Falsehood
| A halbe emes is a gantse lign. | Half a truth is a whole lie. | א האלבע אמת איז א גאנצע ליגן. |
| A shlekht vayb iz nohk tomid gerekht. | A shrew of a wife may yet be somewhat in the right. | א שלעכט ווייב איז נאך תמיד גערעכט. |
| A shlos is gut nor far orntlekhn mentshn. | A lock is meant only for honest men. | א שלאס איז גוט נאר פאר ארנטלעכן מענשן. |
| A toyber hot gehert, vi a shtumer hot dertseylt, az di blinder hot gezen, vi a krumer iz gelofen. | A deaf man heard a mute tell how a blind man saw a cripple run. | א טויבער האט געהערט, ווי א שטומער האט דערציילט, אז די בלינדער האט געזען, ווי א קרומער איז געלאפן. |
| Az beyde baaley-dinim zaynen gerekht, is shlekht. | When both litigants are right, it is bad. | אז ביידע בעלי-דינים זיינען גערעכט, איז שלעכט. |
| Der emes is der bester lign. | The truth is the best/safest lie. | דער אמת איז דער בעסטער ליגן. |
| Der emes shtarbt nit, ober er lebt vi an oreman. | The truth never dies, but lives a wretched life. | דער אמת שטארבט ניט, אבער ער לעבט ווי אן ארעמאן. |
| A falshe matbeye farlirt men nit. | A false coin always stays around. | א פאלשע מטבע פארלירט מען ניט. |
| Far sholem tor men afile a lign zogn (ober sholem tor keyn lign nit zogn!) | For the sake of good relations one may even lie (but good relations must not lie.) | פאר שלום טאר מען אפילו א ליגן זאגן.(אבער שלום טאר קיין ליגן ניט זאגן!) |
| Iber di falshe trern kenen shoyn di emesse nit aroyf in himl. | False tears keep the true ones out of heaven. | איבער די פאלשע טרערן קענען שוין די אמת'ע ניט ארויף אין הימל |
| Itlikher hut lib dem emes, ober nit itlikher zogt im. | Many people like the truth, but not many speak it. | איטליכער האט ליב דעם אמת, אבער ניט איטליכער זאגט אים. |
| Der emes hot fis, iz er antlofn, der sheker hot nit keyn fis iz er do geblibn. | The truth has feet, so he ran away, but falsehood hasn’t any feet so he stayed here. | דער אמת האט פיס, איז ער אנטלאפן, דער שקר האט ניט קיין פיס איז ער געבליבן. |